خطب الإمام علي ( ع ) ( مترجم : دشتى )
23
نهج البلاغه ( فارسى )
19 - تفسير صحيح عام ، خاص ، مطلق ، مقيّد يكى از مشكلات پژوهشى و نظرى عموم افراد جامعه ما ، مشكل حلّ متشابهات ، و برّرسى تطبيقى عام و خاص و مطلق و مقيّد در احاديث و روايات اسلامى است . و چون همهء مترجمان نهج البلاغه شيوهء ترجمهء تحت اللّفظي را برگزيدند ، مراجعه كنندگان به ترجمهها دچار نوعى سرگردانى در فهم نهج البلاغه مىشوند كه در يك خطبه دنيا نكوهش و در خطبهء ديگرى ستايش شده است چرا ؟ و مىپرسند آيا اين اختلاف و تناقص را مىشود حل كرد ؟ اگر مترجمان در مباحث عام و خاص و مطلق و مقيد ، رعايت مفاهيم را مىكردند و عام تخصيص زده را به گونهاى مطلق و فراگير ترجمه نمىكردند و مطلق را با قيد آن مىآوردند ، اين همه حيرت و سرگردانى وجود نداشت . ما سعى كردهايم اين اصل را رعايت كنيم ، اگر در جائى دنيا نكوهش مىشود با برّرسىهاى مداوم علّت آن را آوردهايم كه دنياى حرام يا شبههناك است ، و اگر در جاى ديگر دنيا ستايش مىشود توضيح دادهايم كه دنياى حلال است . 20 - تبيين صحيح اهداف امام عليه السّلام در طرح ارزشها بسيارى از مترجمان شيوهء ترجمهء تحت اللّفظى را برگزيدند و معتقدند كه : ( ما بايد تعهّد خود را در ترجمه پاسدار باشيم ) البتّه اين خود مكتبى و راه و روشى است محترم و ارزشمند امّا از نظر كار بردى و پيام رسانى مشكلات فراوانى را به همراه دارد ، با دگرگونى فرهنگها و تمدّنها ، و دگرگونى واژهها در پيام رسانىها ، نسل امروز معانى و مفاهيم نهفته در برخى از عبارات قرآن و احاديث را نمىتواند درك كند ، در صورتى كه ما به امام على عليه السّلام تعهّد دادهايم تا پيام او را به نسل امروز برسانيم و در اين پيام رسانى بايد از انواع سبكها و شيوهها استفاده كنيم و گاهى نيز ناچاريم مقيّد به ظاهر الفاظ و عبارات نباشيم . پس براى تبيين صحيح اهداف امام عليه السّلام در طرح ارزشها ناچاريم از شيوهء ترجمهء تحت اللّفظى اندكى فاصله گرفته و با تفسير و ارزيابى صحيح عبارات و كلمات ، پيام